Lee Seaman、森口 理恵
翻訳者
| 対象 |
|
|---|---|
| 教材 | テキスト(PDF)、練習問題(PDF)、参考資料(PDF) |
|
レクチャーは一部英語で行われます。
|
メディカル文書の翻訳に限らず、よい翻訳をするためには、まず原文を深く理解することが必要です。これに加えて、対訳や知識へ信頼性を裏づけする徹底したリサーチと、英語ネイティブはもちろん、非英語ネイティブでも読みやすいライティングスキル、この2つが揃ったときに翻訳に付加価値がもたらされます。
このセミナーでは、はじめにSeaman講師がメディカル文書にGlobal Englishの3つのプリンシプル—Clear、Concise、Coherentの要素を取り入れ、ネイティブ言語を問わず、誰にでもわかりやすい、速く読める英文ライティングのコツをお伝えします。
次に、森口講師が調査ツールとしてインターネットサーチの仕方について、基本的なサーチ方法や参照すべきサイト、そして信頼性を高める英訳や情報へのアプローチからクライアントへの提案方法まで、長年の経験で培ったノウハウを伝授します。
各テーマのレクチャーのあと、演習問題を使って、訳例や翻訳プロセスを示しながら英語ネイティブ翻訳者と日本人翻訳者の立場から具体的に解説します。
本セミナーはレクチャーと翻訳問題の解説で構成されています。
より効果的に受講いただくために、翻訳してからレッスン動画を視聴することをお勧めします。
なお、翻訳問題の添削は承っておりません。訳例は講師がセミナー動画の中で解説しております。
約59分
約50分
翻訳者
オレゴン州立大学化学科を優秀な成績で卒業。在学中に交換留学生として1年間早稲田大学で日本語を習得。日本に10年間在住し、技術翻訳に従事。 科学技術分野の日英翻訳者として20年以上の豊富な経験を持ち、1985年からは医薬専門の翻訳者およびメディカルライターとして活躍。米国翻訳者協会認定の翻訳者として、医薬翻訳関連のセミナーなどで積極的に後進の指導も行っている。サイマル・アカデミー インターネット講座で「日英医薬翻訳 上級」講座の講師としても活躍。
翻訳者
京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者、医薬系翻訳会社のコーディネータ兼社内翻訳者などを経て独立、以来20年あまり医学・薬学・製薬関連の英日・日英翻訳を手がける。翻訳教育機関での翻訳指導やテキスト執筆など、翻訳者教育にも携わる。著書に、医薬業界に特有の基本表現を平易な表現で説明した『まずはこれから!医薬翻訳者のための英語』(イカロス出版)がある。
お申し込み当日から30日間
2026年04月22日
から
2026年05月21日
まで
6,600 円(税込)
受講に使用する環境でレッスン動画のご試聴に支障がないか、事前に動作確認用動画でご確認ください。
また、お支払い手続き後のキャンセルはお受けできません。