日英翻訳基礎講座

講座

  • 全10回
  • 課題 1回
  • 受講期間 約6ヵ月
受講料 37,400 円(税込)

日英翻訳基礎講座

講師

Gregory M. Iwata

翻訳者

対象
  • 日英翻訳に興味のある方
  • 日英翻訳の経験があり、これからプロとして活躍を目指す方
  • 基本的な英文ライティングの力がある方
サイマル・アカデミー Advanced 1~、英検準1級~、TOEIC® 800点~
教材 テキスト(PDF)、練習問題(PDF)

レッスンは英語で行われます。
本講座の課題は添削課題ではありません。評価表をお送りします。

より良い品質の翻訳を生み出すために

良い翻訳とはどういうものでしょうか。また、良い翻訳を生み出すためのプロセスとはどのようなものでしょうか。
翻訳とは、単に言葉を対応する別の言語に変えることではありません。語学力はもちろんのこと、専門知識、リサーチ力など様々なスキルが求められます。さらに、原文が伝えようとしている内容を理解し、それを別の言語で表現するための高いライティング力も求められます。クオリティの高い翻訳をするためには練習と訓練が必要です。

「日英翻訳基礎講座 - Japanese-to-English Translation Course」は、良い品質の翻訳を生み出すために必要な知識・テクニックを、毎回テーマに設けレクチャーします。そして多彩なテクストを使った翻訳練習では、レッスンテーマに沿った2つの翻訳問題に取り組みます。各翻訳問題を、2つのサンプル訳例を用いながら、間違いやすいポイント、改善方法など翻訳スキルを向上させるための注意点を具体的に学んでいきます。

翻訳者をめざす方に求められる基本知識とスキルを紹介し、より良い品質の翻訳を生み出すだけでなく、より質の高いライティングをするためのアドバイスを提供します。

カリキュラム

Lesson Lecture theme and text topics 時間
1 Introduction to Translation Lecture: Translation basics
Text topics: General information, Instructions
約32分
2 The Translation Process Lecture: the Translation Process
Text topics: IT, general information
約30分
3 Grammar Part 1 Lecture: Subject-Verb Agreement
Text topics: Airline industry, Basic business
約32分
4 Grammar Part 2 Lecture: Pronouns and Relative Pronouns
Text topics: Sports, Transportation system
約32分
5 Reference Tools
Punctuation
Lecture: Reference Tools, Punctuation
Text topics: Entertainment industry, Basic business
約33分
6 WASEI EIGO and GAIRAIGO Lecture: WASEI EIGO and GAIRAIGO, American English and British English
Text topics: Sports, Business correspondence
約36分
7 Numbers Lecture: Numbers or Numerals, Fractions, Decimals, Percentages, Times and Dates (Cardinal number/Ordinal number)
Text topics: Real estate industry, Company profile
約33分
8 Culture and Translation Lecture: Culture and Translation, Letter Formats
Text topics: Correspondence (formal letter), Real estate industry
約43分
9 What to Check Before Submitting Lecture: What to Check Before Submitting, Acronyms and Abbreviations
Text topics: Basic science, Tourism
約37分
10 Specialists and Generalists
Improving as a Translator
Lecture: Specialists and Generalists, Improving as a Translator, Machine Translation
Text topics: Basic correspondence (email), General information
約40分

課題

コース受講後に課題として日英医薬翻訳の修了テストが付いています。
添削の後、参考訳例を付けてお返しします。

修了テストの評価が高かった方は、翻訳者登録のご希望があれば株式会社サイマル・インターナショナルにご紹介いたします。ご登録には、別途審査があります。

翻訳者登録された方の声

講師から

This course is aimed at people who are thinking about becoming translators or have just started out as translators. When I started out as a translator, many of the resources that are readily available now did not yet exist, including various online dictionaries and references sites. Furthermore, I began working without a clear idea of what the translation process was or what a good translation should look like.

This course was designed to provide an introduction to some of the things that translators come across in their work, including common grammar and vocabulary problems. With exercises that are entire paragraphs instead of just single sentences, this course provides opportunities to work with materials that are close to the types of text that are actually encountered when working as a translator.

It is my hope that the course will shine some light on what translation is all about, take some of the uncertainty out of what it means to be a translator, and serve as a starting point for further study and improvement.

講師紹介

Gregory M. Iwata

翻訳者

カリフォルニア州立大学卒業後、早稲田大学に留学。グローバルベースの教育企業及びネットコンテンツ開発会社で勤務。サイマル・アカデミーで英語ネイティブ対象の日英翻訳コースで学んだ後、同アカデミーの講師。現在は、サイマル・インターナショナルなどで日英翻訳やインターネットコンテンツの開発に従事。

お申し込み受付中

日英翻訳基礎講座

受講期間

お申し込み当日から180日間

2026年04月21日 から
2026年10月17日 まで

受講料

37,400 円(税込)

カートに入れる

お申し込みの前に

受講に使用する環境でレッスン動画のご試聴に支障がないか、事前に動作確認用動画でご確認ください。
また、お支払い手続き後のキャンセルはお受けできません。

受講にあたって

教材について
すべての教材はマイページからダウンロードできます。

この講座は、以下の講座・セミナーを受講の方にもおすすめです。

再受講特典のご案内

講座・セミナーの再受講をご検討の方に特典があります。