Gregory M. Iwata
翻訳者
| 対象 |
|
|---|---|
| 教材 | テキスト(PDF)、練習問題(PDF) |
|
レッスンは英語で行われます。
|
良い翻訳とはどういうものでしょうか。また、良い翻訳を生み出すためのプロセスとはどのようなものでしょうか。
翻訳とは、単に言葉を対応する別の言語に変えることではありません。語学力はもちろんのこと、専門知識、リサーチ力など様々なスキルが求められます。さらに、原文が伝えようとしている内容を理解し、それを別の言語で表現するための高いライティング力も求められます。クオリティの高い翻訳をするためには練習と訓練が必要です。
| Lesson | Lecture theme and text topics | 時間 | |
|---|---|---|---|
| 1 | Introduction to Translation | Lecture: Translation basics Text topics: General information, Instructions |
約32分 |
| 2 | The Translation Process | Lecture: the Translation Process Text topics: IT, general information |
約30分 |
| 3 | Grammar Part 1 | Lecture: Subject-Verb Agreement Text topics: Airline industry, Basic business |
約32分 |
| 4 | Grammar Part 2 | Lecture: Pronouns and Relative Pronouns Text topics: Sports, Transportation system |
約32分 |
| 5 | Reference Tools Punctuation |
Lecture: Reference Tools, Punctuation Text topics: Entertainment industry, Basic business |
約33分 |
| 6 | WASEI EIGO and GAIRAIGO | Lecture: WASEI EIGO and GAIRAIGO, American English and British English Text topics: Sports, Business correspondence |
約36分 |
| 7 | Numbers | Lecture: Numbers or Numerals, Fractions, Decimals, Percentages, Times and Dates (Cardinal number/Ordinal number) Text topics: Real estate industry, Company profile |
約33分 |
| 8 | Culture and Translation | Lecture: Culture and Translation, Letter Formats Text topics: Correspondence (formal letter), Real estate industry |
約43分 |
| 9 | What to Check Before Submitting | Lecture: What to Check Before Submitting, Acronyms and Abbreviations Text topics: Basic science, Tourism |
約37分 |
| 10 | Specialists and Generalists Improving as a Translator |
Lecture: Specialists and Generalists, Improving as a Translator, Machine Translation Text topics: Basic correspondence (email), General information |
約40分 |
コース受講後に課題として日英医薬翻訳の修了テストが付いています。
添削の後、参考訳例を付けてお返しします。
修了テストの評価が高かった方は、翻訳者登録のご希望があれば株式会社サイマル・インターナショナルにご紹介いたします。ご登録には、別途審査があります。
This course is aimed at people who are thinking about becoming translators or have just started out as translators. When I started out as a translator, many of the resources that are readily available now did not yet exist, including various online dictionaries and references sites. Furthermore, I began working without a clear idea of what the translation process was or what a good translation should look like.
This course was designed to provide an introduction to some of the things that translators come across in their work, including common grammar and vocabulary problems. With exercises that are entire paragraphs instead of just single sentences, this course provides opportunities to work with materials that are close to the types of text that are actually encountered when working as a translator.
It is my hope that the course will shine some light on what translation is all about, take some of the uncertainty out of what it means to be a translator, and serve as a starting point for further study and improvement.
翻訳者
カリフォルニア州立大学卒業後、早稲田大学に留学。グローバルベースの教育企業及びネットコンテンツ開発会社で勤務。サイマル・アカデミーで英語ネイティブ対象の日英翻訳コースで学んだ後、同アカデミーの講師。現在は、サイマル・インターナショナルなどで日英翻訳やインターネットコンテンツの開発に従事。
受講に使用する環境でレッスン動画のご試聴に支障がないか、事前に動作確認用動画でご確認ください。
また、お支払い手続き後のキャンセルはお受けできません。