Lee Seaman
翻訳者
| 対象 |
|
|---|---|
| 教材 | テキスト(PDF)、練習問題(PDF) |
|
レッスンは英語で行われます。
|
テクニカルで高度な知識が要求されるメディカル文書の翻訳。だからと言って、翻訳文が複雑で難しくてもよい、という理由にはなりません。テクニカルだからこそ、簡潔でわかりやすい読み手に親切な翻訳であるべきでしょう。そして、医薬業界のグローバル化が進み、英語が母語でない医薬業界従事者の割合が増え続けている今、そうした翻訳への市場ニーズは年々高まっています。
「日英医薬翻訳 上級—Japanese-to-English Advanced Medical Translation Course」で、Lee Seaman が提唱する Global Pharma English は、メディカル文書に Global English の3つのプリンシプル—Clear、Concise、Coherent の要素を翻訳に取り入れた、どんな読み手でも速く、正確に読める翻訳文です。
3つのプリンシプルを実現するためのテクニックを、需要の高い CSRs、Safety reports、Medical journal articles のメディカル文書を使って習得します。また、日本人翻訳者の校正を長年手がけてきた経験を元に、訳しづらい日本語表現の対処方法・改善方法もご紹介します。
毎レッスンで3つの練習問題(翻訳問題2題・英文校正1題)を取り上げます。これらの練習問題は事前課題となっておりますので、各レッスンの動画を視聴する前に取り組んでください。
約39分
約43分
約44分
コース受講後に課題として日英医薬翻訳の修了テストが付いています。
添削の後、参考訳例を付けてお返しします。
修了テストの評価が高かった方は、翻訳者登録のご希望があれば株式会社サイマル・インターナショナルにご紹介いたします。ご登録には、別途審査があります。
I was first inspired to build a Global English program for medical and pharmaceutical writers when I read The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. As I read it, I thought, "This would be SO USEFUL for medical and pharmaceutical writers. Someone must be working on that." I e-mailed the author, John Kohl of the SAS Institute, and asked him who was adapting his work for medical and pharmaceutical applications. He said, "No one, as far as I know – go ahead!"
Global English for med/pharma writers focuses on providing data that is clear, readable, and easy to understand from a global perspective. We’ll look at some techniques for doing that (shorter sentences, parallel structure, strategic repetition). However, the most important elements in Global English are the content (how to clearly and accurately express the data) and the reader (what makes it easy for the reader to understand that data quickly and integrate it into the big picture effectively).
I am grateful to Simul Academy for the opportunity to bring this program to so many students, and grateful to you for your interest in attending.
翻訳者
オレゴン州立大学化学科を優秀な成績で卒業。在学中に交換留学生として1年間早稲田大学で日本語を習得。日本に10年間在住し、技術翻訳に従事。 科学技術分野の日英翻訳者として20年以上の豊富な経験を持ち、1985年からは医薬専門の翻訳者およびメディカルライターとして活躍。米国翻訳者協会認定の翻訳者として、医薬翻訳関連のセミナーなどで積極的に後進の指導も行っている。
受講に使用する環境でレッスン動画のご試聴に支障がないか、事前に動作確認用動画でご確認ください。
また、お支払い手続き後のキャンセルはお受けできません。